Is anybody here who has ever tried to use DEVONthink in the translation business (both fiction and non-fiction)?
I found a thread from 2017 by the student kylera. He or she was a student at that time and did not have any practical experience in the translation business, so the thread ended without concrete suggestions.
https://discourse.devontechnologies.com/t/potential-use-case-translator-and-interpreter/21589/4
Managing contacts, assignments and invoices could be done in DT although this part is probably best done with a good CRM (customer relationship management) software or a database. When I was still in the business, I used FileMaker Pro which could link contacts and assignments and automatically create invoices, all in one application.
I guess writing the translation itself is best done in Nisus Writer Pro because it has an inbuilt glossary management, split windows feature which can scroll synchronically, i.e. you have, for example, the original text on the left and the translation on the right, and when you scroll up or down in the translation part the original text window will move up or down in synchrony (or vice versa). Changing formatting with macros is lightening fast, and Nisus has the best Find & Replace feature I’ve seen in any word processor (much better than Mellel and MS Word).
When the translation is finished, it could perhaps be imported into and stored in DEVONthink; Wordlists could also be stored in DEVONthink, but that’s about all I can think of.